kotvaska16: (Default)
kotvaska16 ([personal profile] kotvaska16) wrote2015-06-17 03:45 pm

Мини-опрос про английскую речь.

Я тут поняла, что я не умею читать по-английски.

Вот цитата:
"Let me tell you about my trouble with girls … three things happen when they are in the lab … You fall in love with them, they fall in love with you and when you criticise them, they cry."

1. Это шутка? Если да, то в чем ее юмор, а то я искренне не вижу.
2. Это обобщение? Речь идет о том, что все женщины, которые встретились автору в лаборатории, вызывали его влюбленность, влюблялись в него сами или плакали в ответ на критику? Или даже речь идет о всех женщинах вообще (все после вводной фразу почему-то читается именно в формате "вообще все/любые женщины в лаборатории")?- но тут, вероятно, все же "контекст" и нельзя не учитывать вводную часть?
3. Три вещи - это все вещи, которые происходят с женщинами в лаборатории, и более ничего с ними там не происходит? Такой смысл здесь читается или нет?

Я не про достоверность фразы, ни-ни. Я исключительно про ее смысл.

Пожалуйста, остальное здесь не обсуждается: ни автор фразы, ни ситуация, ни ах-ах дурные бабы. Только смысл конкретной фразы и все.
Иначе буду морозить.

[identity profile] rollyness.livejournal.com 2015-06-17 12:58 pm (UTC)(link)
Как я понимаю, речь идет о взаимном чувстве, из-за которого становится невозможно работать - когда мужчина критикует работу, женщина ударяется в слезы, принимая это слишком близко к сердцу.
Edited 2015-06-17 12:59 (UTC)

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 01:06 pm (UTC)(link)
То есть, в принципе, с любой женщиной возникает взаимное чувство, от которого у него проблемы - таков смысл, получается?

Или по фразе возможны варианты, но что-то из трех вещей с женщиной обязательно произойдет?

Кстати, про "невозможно работать" в цитате ни слова.
Edited 2015-06-17 13:07 (UTC)

[identity profile] rollyness.livejournal.com 2015-06-17 01:19 pm (UTC)(link)
Нет, немного не так, ИМХО.

Акцент не на том, что это чувство возникает с любой женщиной. Акцент на том, что оно возникает. Вот это "they" это стандартное обезличенно-деликатное местоимение, сказать "she" в такой ситуации будет не очень корректно, так как будет как бы иметься в виду какая-то конкретная женщина. И тогда не будет шутки:)

И произойти должны три события, а не одно из них, это временная последовательность описана.

Невозможно работать это уже моя отсебятина, каюсь. Пыталась передать смысл шутки как можно более четко:)

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 01:24 pm (UTC)(link)
Меня смущает здесь "three things happen when they are in the lab" - я это упорно читаю как "с женщинами в лаборатории происходят три вещи" - то есть, рано или поздно, хотя бы одна из трех, но произойдет. С другой стороны, далее идет и впрямь последовательность и это путает совершенно.
И читается уже как "сначала ты влюбляешься в не, потом она в тебя, и как только ты начинаешь ее критиковать - она рыдает" - что-то такое.

Так, подходим плавно к первому вопросу:) Где тут смеяться? :)

[identity profile] tatiana-chess.livejournal.com 2015-06-17 01:35 pm (UTC)(link)
нигде не смеяться.

Мне тоже кажется, что "хотя бы одна из трех, но произойдет", т.е. либо ты в них влюбляешься, либо они в тебя, либо они рыдают в ответ на критику.
(не 3 вещи последовательно).

А между строк должно читаться, видимо, как трудно с женщинами.

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 01:38 pm (UTC)(link)
Вот и я тут юмора не вижу, но мне сказали, что я мало того, что между строк, я вообще читать не умею.

А мне интересно, вроде с таким простым английским не было сроду проблем:(

Еще раз прочла. Возможно так: "ты влюбляешься, они влюбляются, а когда ты их критикуешь - рыдают", то есть, рыдают как бы в любом случае, а с влюбленностью есть варианты.

[identity profile] tatiana-chess.livejournal.com 2015-06-17 01:50 pm (UTC)(link)
"ты влюбляешься, они влюбляются, а когда ты их критикуешь - рыдают"
да, нормальный перевод, по-моему

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 06:21 pm (UTC)(link)
Ну и при этом, это все три вещи, которые происходят с женщинами в лаборатории. У них даже не проваливаются и не получаются эксперименты - они влюбляются, видимо, вместо них.

[identity profile] tatiana-chess.livejournal.com 2015-06-17 01:35 pm (UTC)(link)
по-моему, это вообще не шутка

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 01:39 pm (UTC)(link)
Мне тоже оно не кажется шуткой, но есть умные люди, которые видят в этом шутку. А я не вижу. Не хочется быть дурой, вот, решила общественность спросить.

[identity profile] rollyness.livejournal.com 2015-06-17 01:38 pm (UTC)(link)
Вы читаете совершенно правильно, вы интерпретируете неправильно - произойдет не одно из трех, а все три. Если была бы вероятность того или иного события, фраза была бы построена иначе, но здесь Рresent simple и никаких гвоздей или допущений.
Хотя это не для слабонервных, да. Согласна:)

Смеяться как раз над тем, что у женщины деловое отношение заменяется личными и поэтому у автора проблемы - у него-то ничего не заменяется, он, бедняга, пытается работать в том же стиле, что и раньше! А работа для него важнее отношений и как результат - проблемы с девушками:) Как-то так:)
Edited 2015-06-17 13:39 (UTC)

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 01:42 pm (UTC)(link)
Перечитала еще раз. Может, так: "Ты влюбляешься. они влюбляются. а когда ты критикуешь - они рыдают" - то есть, в отношении первых двух возможны варианты, а третья произойдет в любом случае?

А, то есть, смех из серии "теща сдохла- порвали три баяна", "баба в лаборатории как обезьяна с гранатой"?
Если смех в этом, то я начинаю понимать, с чего так обиделись женщины вообще, а не только его сотрудницы...

[identity profile] rollyness.livejournal.com 2015-06-17 01:46 pm (UTC)(link)
Да нет, здесь немного другой уровень юмора нежели в приведенных Вами примерах.
А с чего, Вы, кстати, решили, что сотрудницы автора шутки обиделись, если не секрет? Тут ведь как минимум два варианта: а) они обиделись; б) он настолько испугался их слез/смутился, что роман прервался сам собой.

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 06:20 pm (UTC)(link)
Да фем-сообщества обиделись, насколько я поняла. Про сотрудниц просто подумала - я б обиделась на такую речь, просто по факту работы с ним.

Не знаю, насколько другой, но, как по мне, объясненный Вами юмор по-простому звучит так: "Взяли женщину в лабораторию, а она и некомпетентна и работу со свиданием путает, ха-ха-ха"

[identity profile] rollyness.livejournal.com 2015-06-18 10:57 am (UTC)(link)
Ну, фем-сообщества совершенно прекрасны и обижаются на все, вплоть до правил русского языка:)

Что касается толкования шутки - на вкус и цвет, конечно, фломастеры разные-я веселюсь, потому что это комедия положений. Влюбленная женщина, воспринимающая все сквозь призму своих чувств и педант, для которого неприемлемы любая помеха работе (а чувства ей мешают, да. Сильно:)))
Про некомпетентность женщины даже в голову не пришло.

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 05:29 pm (UTC)(link)
Не все, кто в сообществах, такие. Просто тех, кто обижается - громче слышно.

Гм, педант влюблен на секундочку тоже, но, превозмогая себя, критикует все равно (может, даже и чаще, чем надо - чтоб никто не догадался), ему же в первую очередь работа важна, хотя он врод екак влюблен, да, но странною любовью. Короче, мне не смешно - мне кажется, педант устроился неплохо, вот и все. А девчонок просто жалко, Не каждую тетеньку придирками до слез можно довести:( Поэтому для меня эта комедия положений, которая встречается на каждом шагу (правда, влюбленность со стороны женщины там вовсе не обязательна, достаточно тараканов в голове начальника и его фантазий о влюбленности) - не смешна, а грустна.
Edited 2015-06-18 17:30 (UTC)

[identity profile] kobold-wizard.livejournal.com 2015-06-17 02:22 pm (UTC)(link)
Скорее всего здесь некоторый уровень самоиронии: типа "как баба на борту, так я рулю не туда". То есть скорее всего автор имеет в виду, что появление женщины в лаборатории мешало его работе всякий раз одним из трех вариантов.

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 06:23 pm (UTC)(link)
Гм, не "я зря критиковал" - "они рыдали в ответ на критику". Не читается она у меня никак иначе. Или я неверно читаю.

[identity profile] kobold-wizard.livejournal.com 2015-06-17 07:51 pm (UTC)(link)
Я что-то не понял. Причем тут зря или не зря?

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 07:56 pm (UTC)(link)
В смысле не "я не прав" - "они не такие".

[identity profile] kobold-wizard.livejournal.com 2015-06-17 08:01 pm (UTC)(link)
Хм. Нууу... В целом, я с ним соглашусь в сексистском смысле: рыдающих на критику мужчин я не встречал. А с женщинами, да,случается. Хотя далеко не со всеми. Но достаточнопары-тройки раз, чтобы включить такую реакцию в известные паттерны поведения.

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 08:14 pm (UTC)(link)
Но мужчины очень любят обобщения, увидев одну рыдающую даму. Кроме того, я много видела снисходительного отношения к женщинам и критику с барского плеча - это может быть действительно обидно до слез, в отличие от конструктива.
Но мы все же не о ситуации, а о фразе. В общем, всякое бывает. И одно тащит за собой другое.

В фразе я читаю обощения и намек на тот факт, что женщины в лаборатории кроме влюбляния и рыдания ничего не делают - с "ними происходят три вещи", четвертая типа "работы" - не происходит.
Edited 2015-06-17 20:15 (UTC)

[identity profile] kobold-wizard.livejournal.com 2015-06-17 08:18 pm (UTC)(link)
Неверно. Он же говорит "my trouble"

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 05:36 am (UTC)(link)
Моя проблема с женщинами в том, что ... когда их критикуешь - они рыдают.
Не "когда я их критикую", а "когда вообще их критикуешь".

То есть проблема не его взаимоотношений (его критики или неумения общаться или его/их влюбленности даже - там нет причинно-следственной, в этом предложении) или подбора персонала, а проблема, что он с трудом переносит такую реакцию на критику.

[identity profile] kobold-wizard.livejournal.com 2015-06-18 07:21 am (UTC)(link)
Ну, в принципе да - мешает работе.

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 08:07 am (UTC)(link)
Тьо есть, фраза означает ровно следующее: Женщины реагируют на критику слезами, что, кроме личных чувств, мешает работе?

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 08:18 am (UTC)(link)
Ага, спасибо, ответ принят, я ее похожим образом понимаю.

Причем, я ее воспринимаю как обобщение о всех виденных женщинах в лаборатории.

[identity profile] kobold-wizard.livejournal.com 2015-06-18 08:22 am (UTC)(link)
Личный опыт говорящего, что ж поделать))

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 08:27 am (UTC)(link)
Ну да, в том смысле, что другие в лаборатории ему не попадались, я так поняла.

[identity profile] cheshire-kittn.livejournal.com 2015-06-17 03:23 pm (UTC)(link)
Фраза допускает разные толкования :) дело не в английском
Но я бы в первую очередь поняла так: со всеми женщинами, которые оказывались в лаборатории прослеживалась одна история - "он влюбился, потом она влюбилась, а потом когда он их критикует - они плачут". Последовательность действий :)
Если бы было "или" , было б что-то типа either... or...
Все можно заменить на большинство (нет категоричного указания типа all girls), но общий паттерн налицо
Я бы ожидала продолжения "а вот однажды..." И про исключения из правил )))

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 06:29 pm (UTC)(link)
Но исключений, похоже, нет. И плачут, как итог, все.
Я как-то так понимаю.

[identity profile] cheshire-kittn.livejournal.com 2015-06-17 07:43 pm (UTC)(link)
Итог, видимо, без исключений ))
Дядька какой-то недохаус ))

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-17 07:56 pm (UTC)(link)
Вот и я читаю без исключений. А почему ассоциация фразы с хаусом?

[identity profile] igorsamusenko.livejournal.com 2015-06-18 06:23 am (UTC)(link)
"Позвольте мне рассказать вам о моих проблемах с девушками ... три вещи происходят, когда они находятся в лаборатории ... Вы влюбляетесь в них, они влюбляются в вас, и когда вы критикуете их, они плачут." Правильно гугл перевел?:)

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 06:39 am (UTC)(link)
Ну в общем да.
Проблема фразы для меня в следующем:
1. Тут люди видят шутку, а я в упор ее не вижу.
2. Вместо шутки я вижу смысл, что девушки в лаборатории в любом случае будут рыдать в ответ на критику.
3. Я читаю эту фразу как "с женщинами в лаборатории всегда происходят только эти три вещи" и складывается впечатление. что работа, ради которой они там, собственно, находятся, с ними почему-то не происходит.

[identity profile] igorsamusenko.livejournal.com 2015-06-18 06:41 am (UTC)(link)
Американский юмор я иногда тоже не понимаю:)

[identity profile] kotvaska16.livejournal.com 2015-06-18 08:05 am (UTC)(link)
По-моему, этой толерантной стране как раз давно нельзя смеяться над истериками женщин, недалекостью меньшинств и прочими нетолерантными вещами.
Это у нас - можно.