kotvaska16 (
kotvaska16) wrote2015-06-17 03:45 pm
Мини-опрос про английскую речь.
Я тут поняла, что я не умею читать по-английски.
Вот цитата:
"Let me tell you about my trouble with girls … three things happen when they are in the lab … You fall in love with them, they fall in love with you and when you criticise them, they cry."
1. Это шутка? Если да, то в чем ее юмор, а то я искренне не вижу.
2. Это обобщение? Речь идет о том, что все женщины, которые встретились автору в лаборатории, вызывали его влюбленность, влюблялись в него сами или плакали в ответ на критику? Или даже речь идет о всех женщинах вообще (все после вводной фразу почему-то читается именно в формате "вообще все/любые женщины в лаборатории")?- но тут, вероятно, все же "контекст" и нельзя не учитывать вводную часть?
3. Три вещи - это все вещи, которые происходят с женщинами в лаборатории, и более ничего с ними там не происходит? Такой смысл здесь читается или нет?
Я не про достоверность фразы, ни-ни. Я исключительно про ее смысл.
Пожалуйста, остальное здесь не обсуждается: ни автор фразы, ни ситуация, ни ах-ах дурные бабы. Только смысл конкретной фразы и все.
Иначе буду морозить.
Вот цитата:
"Let me tell you about my trouble with girls … three things happen when they are in the lab … You fall in love with them, they fall in love with you and when you criticise them, they cry."
1. Это шутка? Если да, то в чем ее юмор, а то я искренне не вижу.
2. Это обобщение? Речь идет о том, что все женщины, которые встретились автору в лаборатории, вызывали его влюбленность, влюблялись в него сами или плакали в ответ на критику? Или даже речь идет о всех женщинах вообще (все после вводной фразу почему-то читается именно в формате "вообще все/любые женщины в лаборатории")?- но тут, вероятно, все же "контекст" и нельзя не учитывать вводную часть?
3. Три вещи - это все вещи, которые происходят с женщинами в лаборатории, и более ничего с ними там не происходит? Такой смысл здесь читается или нет?
Я не про достоверность фразы, ни-ни. Я исключительно про ее смысл.
Пожалуйста, остальное здесь не обсуждается: ни автор фразы, ни ситуация, ни ах-ах дурные бабы. Только смысл конкретной фразы и все.
Иначе буду морозить.

no subject
no subject
Или по фразе возможны варианты, но что-то из трех вещей с женщиной обязательно произойдет?
Кстати, про "невозможно работать" в цитате ни слова.
no subject
Акцент не на том, что это чувство возникает с любой женщиной. Акцент на том, что оно возникает. Вот это "they" это стандартное обезличенно-деликатное местоимение, сказать "she" в такой ситуации будет не очень корректно, так как будет как бы иметься в виду какая-то конкретная женщина. И тогда не будет шутки:)
И произойти должны три события, а не одно из них, это временная последовательность описана.
Невозможно работать это уже моя отсебятина, каюсь. Пыталась передать смысл шутки как можно более четко:)
no subject
И читается уже как "сначала ты влюбляешься в не, потом она в тебя, и как только ты начинаешь ее критиковать - она рыдает" - что-то такое.
Так, подходим плавно к первому вопросу:) Где тут смеяться? :)
no subject
Мне тоже кажется, что "хотя бы одна из трех, но произойдет", т.е. либо ты в них влюбляешься, либо они в тебя, либо они рыдают в ответ на критику.
(не 3 вещи последовательно).
А между строк должно читаться, видимо, как трудно с женщинами.
no subject
А мне интересно, вроде с таким простым английским не было сроду проблем:(
Еще раз прочла. Возможно так: "ты влюбляешься, они влюбляются, а когда ты их критикуешь - рыдают", то есть, рыдают как бы в любом случае, а с влюбленностью есть варианты.
no subject
да, нормальный перевод, по-моему
no subject
no subject
no subject
no subject
Хотя это не для слабонервных, да. Согласна:)
Смеяться как раз над тем, что у женщины деловое отношение заменяется личными и поэтому у автора проблемы - у него-то ничего не заменяется, он, бедняга, пытается работать в том же стиле, что и раньше! А работа для него важнее отношений и как результат - проблемы с девушками:) Как-то так:)
no subject
А, то есть, смех из серии "теща сдохла- порвали три баяна", "баба в лаборатории как обезьяна с гранатой"?
Если смех в этом, то я начинаю понимать, с чего так обиделись женщины вообще, а не только его сотрудницы...
no subject
А с чего, Вы, кстати, решили, что сотрудницы автора шутки обиделись, если не секрет? Тут ведь как минимум два варианта: а) они обиделись; б) он настолько испугался их слез/смутился, что роман прервался сам собой.
no subject
Не знаю, насколько другой, но, как по мне, объясненный Вами юмор по-простому звучит так: "Взяли женщину в лабораторию, а она и некомпетентна и работу со свиданием путает, ха-ха-ха"
no subject
Что касается толкования шутки - на вкус и цвет, конечно, фломастеры разные-я веселюсь, потому что это комедия положений. Влюбленная женщина, воспринимающая все сквозь призму своих чувств и педант, для которого неприемлемы любая помеха работе (а чувства ей мешают, да. Сильно:)))
Про некомпетентность женщины даже в голову не пришло.
no subject
Гм, педант влюблен на секундочку тоже, но, превозмогая себя, критикует все равно (может, даже и чаще, чем надо - чтоб никто не догадался), ему же в первую очередь работа важна, хотя он врод екак влюблен, да, но странною любовью. Короче, мне не смешно - мне кажется, педант устроился неплохо, вот и все. А девчонок просто жалко, Не каждую тетеньку придирками до слез можно довести:( Поэтому для меня эта комедия положений, которая встречается на каждом шагу (правда, влюбленность со стороны женщины там вовсе не обязательна, достаточно тараканов в голове начальника и его фантазий о влюбленности) - не смешна, а грустна.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но мы все же не о ситуации, а о фразе. В общем, всякое бывает. И одно тащит за собой другое.
В фразе я читаю обощения и намек на тот факт, что женщины в лаборатории кроме влюбляния и рыдания ничего не делают - с "ними происходят три вещи", четвертая типа "работы" - не происходит.
no subject
no subject
Не "когда я их критикую", а "когда вообще их критикуешь".
То есть проблема не его взаимоотношений (его критики или неумения общаться или его/их влюбленности даже - там нет причинно-следственной, в этом предложении) или подбора персонала, а проблема, что он с трудом переносит такую реакцию на критику.
no subject
no subject
no subject
no subject
Причем, я ее воспринимаю как обобщение о всех виденных женщинах в лаборатории.
no subject
no subject
no subject
Но я бы в первую очередь поняла так: со всеми женщинами, которые оказывались в лаборатории прослеживалась одна история - "он влюбился, потом она влюбилась, а потом когда он их критикует - они плачут". Последовательность действий :)
Если бы было "или" , было б что-то типа either... or...
Все можно заменить на большинство (нет категоричного указания типа all girls), но общий паттерн налицо
Я бы ожидала продолжения "а вот однажды..." И про исключения из правил )))
no subject
Я как-то так понимаю.
no subject
Дядька какой-то недохаус ))
no subject
no subject
no subject
Проблема фразы для меня в следующем:
1. Тут люди видят шутку, а я в упор ее не вижу.
2. Вместо шутки я вижу смысл, что девушки в лаборатории в любом случае будут рыдать в ответ на критику.
3. Я читаю эту фразу как "с женщинами в лаборатории всегда происходят только эти три вещи" и складывается впечатление. что работа, ради которой они там, собственно, находятся, с ними почему-то не происходит.
no subject
no subject
Это у нас - можно.